Olasz fordítás a fordításokban felfedezhető leggyakoribb hibákról
|
|
Egyes fordítók ismereteinek hiányossága nem csak arra mutat rá, hogy nagy szórás tapasztalható a szakmán belül, de arra is, hogy melyik fordítóban érdemes jobban megbízni.
A fordítónak teljes mértékben tisztában kell lennie a szöveg értelmével, ha ez nem így van, akkor a szakma "félrefordításról" beszél.
Ez azt jelenti, hogy a fordító csak hozzávetőlegesen érti a forrásdokumentumban olvasott szöveget, s mivel nem teljesen biztos önmagában "vakrepülésbe" kezd: ugyan megért sok mindent a szöveg tartalmából, mégsem tudja összerakni a mondatok pontos logikai összefüggéseit, annak tartalmi részét.
Ilyen esetekben a szöveget, sajnos, újra kell fordítani.
A fordító is ember, munkája során ő is tévedhet. Azt azonban semmilyen esetben sem teheti meg, hogy az olasz fordítás szövegét átrendezze, tartalmának értelmét megváltoztassa!
A határidő rövidsége is növelheti a hibák esélyeinek gyakoriságát, ugyanis a tapasztalatlan fordító ilyenkor kapkod, pánikba esik.
Az előbbi fordítási hibák elkerülésére az alábbiakat javasoljuk:
- Csak szakképzett, tapasztalt, az adott fordítási területen jártas fordítókkal dolgoztassunk,
- A kész munkát mindig olvastassuk át kompetens anyanyelvi lektorokkal,
- A fordítónak és a lektornak a munkával kapcsolatban a lehető legtöbb rendelkezésre álló információt adjuk át.
|
| A nálunk dolgozó fordítók, lektorok és tolmácsok mindegyike megfelel az előbbi kritériumoknak; azaz szakképzett, tapasztalt és a saját szakterületén jártas szakember. A kezünkből kikerülő olasz fordítások így magas szakmai színvonallal rendelkeznek, melyért garanciát vállalunk.
|
Fő fordítási területeink:
Céges okiratok, jegyzőkönyvek, mérlegbeszámolók, pénzügyi kimutatások. Privatizációs kiírások, pályázatok. Vállalkozási, kivitelezési, munkaügyi, kereskedelmi szerződések. Banki hitelkérelmek, biztosítási kötvények. Polgári peres iratok, bírósági tárgyalások. Magánlevelezés és iratok. Műszaki gyártási és vizsgálati dokumentációk, gépkönyvek. Építőipari terv-, tender- és kiviteli dokumentációk, műszaki leírások. Használati útmutatók. Horgászati szakszövegek. Filmek és dokumentumfilmek fordítása. Internetes oldalak, szoftverek. Turisztikai, művészettörténeti leírások. Szépirodalmi kiadványok
|
|
Kérjen árajánlatot és szerezzen
magának meglepetést!
|
Garantáljuk:
Garantáljuk az olasz fordítás magas színvonalát.
|
|
Emberközeli kapcsolattartásunkkal is igyekszünk közvetlenebbé tenni fordítási szolgáltatásainkat.
További
információ érdekében kérjük, szíveskedjen felhívni munkatársunkat!
Ezt akár most is megteheti: kollégánk készséggel
áll az Ön rendelkezésére! /Bánkuti Lászlóné – munka koordinátor/ + 36 30 354 28 30
|
|
|
Felárat csak sürgősség esetén számítunk fel |
Nehézségi, szakmai,
lektorálási felár nem létezik
|
|
Csak gyorsaság és rugalmasság |
Minden fordítást lektorálva adunk át |
| Garanciát vállalunk a minőségre |
|
Szakértelmet kínálunk
|
| Személyre szabott áron |
|
Igény esetén a fordítást házhoz szállítjuk
|
| |
|
|
 |
|