Interprete d'ungherese A che cosa serve l’interprete italiano-ungherese?
|
|
Presso le ditte ungheresi sta diffondendo sempre di più la lingua inglese, come lo strumento esclusivo della comunicazione di lingua straniera. Questo potrebbe essere anche a posto, se il partner d'affari o il collega fosse di madrelingua inglese. Se invece l'inglese viene parlato da ogni o da qualcuna delle parti di comunicazione come lingua straniera, se ne possono derivare numerosi problemi. Ciò viene ben dimostrato dal seguente caso realmente avvenuto: Un'impresa ungherese ha acquistato anche più gruppi di macchine da una società italiana di buona fama.
Dopo un po' di tempo hanno ricevuto la notifica che dalla ditta italiana tra poco sarebbe arrivato un tecnico per la messa in funzione delle macchine. La direzione della ditta ungherese è venuta a sapere che il tecnico italiano parlava l'inglese e poiché la direzione precedentemente aveva obbligato i propri impiegati a un corso intensivo di inglese, pensava che veramante non aveva più bisogno dell'interprete italiano-ungherese. L'unica cosa che la direzione ungherese non sapeva era che il tecnico italiano con quale livello di conoscenza di lingua inglese sarebbe arrivato.
La discussione si è imbrutita quando la parte ungherese avrebbe voluto omologare i suoi diritti di garanzia riguardanti il gruppo di macchine. I dirigenti della ditta italiana hanno subito segnalato che non erano per niente contenti delle condizioni in Ungheria. La parte ungherese avrebbe dovuto provvedere a un interprete tecnico italiano-ungherese, fissato nel contratto, perché se il gruppo di macchine si rompe entro il tempo di garanzia ciò può essere riconducibile alla comunicazione difficoltosa in lingua inglese. La loro ansia relativa al funzionamento del gruppo di macchine non era infondata, visto che potevano essere solo loro a conoscere i punti delicati delle loro macchine. Attualmente la parte ungherese sta cercando di difendere la sua causa per via giudiziaria la cui riuscita positiva però, visti quelli soprascritti, risulta fortemente dubbiosa.
La situazione è aggravata dal fatto che l'oggetto della causa è il risultato dello sviluppo della ditta italiana, insomma è solo la ditta italiana che potrà mai "infondere vita" ai gruppi di macchine della parte ungherese.
|
| Dal caso sopracitato si vede bene che in caso di installazioni di gruppi di macchine, addestramento dei lavoratori, in tutte quelle situazioni insomma, in cui è importante che lo scambio delle informazioni tra la parte ungherese e italiana sia preciso, è specialmente indispensabile la presenza dell'interprete italiano-ungherese. Con il nostro servizio di interpretazione italiano-ungherese possiamo darLe una mano, se non volesse anche Lei trovarsi in una situazione simile della ditta precedente. |
|
Non parla l'ungherese e vorebbe chiamare il suo partner ungherese al telefono? Ci telefoni e noi La aiutiamo!
|
Anche con il nostro modo umano di tenere i contatti cerchiamo di rendere più disinvolti i nostri servizi di traduzione.
Per ulteriori informazioni si prega di chiamare la nostra collega! Può farlo anche ora: la nostra collega sarà volentieri a Sua disposizione!
/Szilvia Bánkuti – traduttrice professionale italiano-ungherese/
+39 0583 62406
|
|
|
Sovrapprezzo solo in caso di urgenza |
| non esiste nessun sovrapprezzo di difficoltà, professione o di revisione |
|
Solo velocità e flessibilità |
|
Tutte le traduzioni vengono consegnate già revisionate |
| Ci rendiamo garanti per la qualità |
|
Offriamo professionalità
|
| Ad un prezzo calcolato per Lei |
|
In caso di esigenza consegna a domicilio della traduzione
|
| |
|
|
 |
|